转: Bill Gates 斯坦福高校结业典礼演说1

转: Bill Gates 斯坦福高校结业典礼演说1

转: Bill Gates 俄亥俄州立大学结束学业典礼演说1

President Bok, former President Rudenstine, incoming President Faust,
members of the Harvard Corporation and the Board of Overseers, members
of the faculty, parents, and especially, the graduates:

崇敬的Bok校长,Rudenstine前校长,即将就任的Faust校长,巴黎高等师范公司的诸位成员,禁锢总管会的各位总管,各位导师,各位老人,各位同学:

I’ve been waiting more than 30 years to say this: “Dad, I always told
you I’d come back and get my degree.”

有一句话我们了三十年,现在到底得以说了:“老爸,我连连跟你说,我会回到获得自我的学位的!”

I want to thank Harvard for this timely honor. I’ll be changing my job
next year … and it will be nice to finally have a college degree on my
resume.

自家要感谢佛蒙特教堂山分校高校在那么些时候给我这一个荣誉。二〇一八年,我即将换工作了(注:指从微软公司离休)……我毕竟得以在简历上写我有一个本科学位,那真是不错啊。

I applaud the graduates today for taking a much more direct route to
your degrees. For my part, I’m just happy that the Crimson has called me
“Harvard’s most successful dropout.” I guess that makes me valedictorian
of my own special class … I did the best of everyone who failed.

本人为今日参与的各位同学感到热情洋溢,你们得到学位可比自己大致多了。伯尔尼希伯来的校报称我是“巴黎综合理管理高校历史上最成功的辍学生”。我想这差不离使我有身份代表自身这一类学生发言……在有着的战败者里,我做得最好。

But I also want to be recognized as the guy who got Steve Ballmer to
drop out of business school. I’m a bad influence. That’s why I was
invited to speak at your graduation. If I had spoken at your
orientation, fewer of you might be here today.

只是,我还要提示我们,我使得SteveBallmer(注:微软总高管)也从北大商大学退学了。由此,我是个颇具恶劣影响力的人。那就是为什么自己被约请来在你们的结业典礼上发言。如若自身在你们入学欢迎仪式上解说,那么可以锲而不舍到后天在此地毕业的人想必会少得多吧。

Harvard was just a phenomenal experience for me. Academic life was
fascinating. I used to sit in on lots of classes I hadn’t even signed up
for. And dorm life was terrific. I lived up at Radcliffe, in Currier
House. There were always lots of people in my dorm room late at night
discussing things, because everyone knew I didn’t worry about getting up
in the morning. That’s how I came to be the leader of the anti-social
group. We clung to each other as a way of validating our rejection of
all those social people.

对自我的话,香港理工的上学经历是一段杰出的阅历。高校生活很风趣,我常去旁听自己没选修的课。巴黎综合理工的课外生活也很棒,我在Radcliffe过着逍遥自在
的生活。每一天自己的卧房里总有成百上千人一贯待到半夜,研商着种种事务。因为种种人都知道自家从没考虑第二天早起。这使得我变成了高校里这么些不安分学生的头儿,我们相互粘在同步,做出一种拒绝所有正规学生的态度。

Radcliffe was a great place to live. There were more women up there, and
most of the guys were science-math types. That combination offered me
the best odds, if you know what I mean. This is where I learned the sad
lesson that improving your odds doesn’t guarantee success.

Radcliffe是个生活的好地点。那里的女子比男生多,而且半数以上男生都是理工科的。那种气象为自己创立了最好的机遇,假若你们知道我的情趣。可惜的是,我正是在此间学到了人生中忧伤的一课:机会大,并不等于你就会旗开得胜。

One of my biggest memories of Harvard came in January 1975, when I made
a call from Currier House to a company in Albuquerque that had begun
making the world’s first personal computers. I offered to sell them
software.

本人在蒙大拿汉诺威分校最时刻牵挂的追思之一,发生在1975年3月。那时,我从宿舍楼里给位于Albuquerque的一家商店打了一个对讲机,那家公司现已在入手制作世界上首先台个人电脑。我提议想向她们出售软件。

I worried that they would realize I was just a student in a dorm and
hang up on me. Instead they said: “We’re not quite ready, come see us in
a month,” which was a good thing, because we hadn’t written the software
yet. From that moment, I worked day and night on this little extra
credit project that marked the end of my college education and the
beginning of a remarkable journey with Microsoft.

本身很担心,他们会意识自己是一个住在宿舍的学童,从而挂断电话。但是她们却说:“大家还没准备好,一个月后你再来找大家啊。”那是个好新闻,因为当时
软件还根本没有写出来啊。就是从这一个时候起,我日以继夜地在这几个不大的课余项目上行事,这致使了自家学生生活的停止,以及通往微软集团的不平日的旅程的早先。

What I remember above all about Harvard was being in the midst of so
much energy and intelligence. It could be exhilarating, intimidating,
sometimes even discouraging, but always challenging. It was an amazing
privilege – and though I left early, I was transformed by my years at
Harvard, the friendships I made, and the ideas I worked on.

不管怎么着,我对内华达理工的想起首要都与精神的肥力和智力活动有关。加州洛杉矶分校的生活令人欢欣鼓舞,也令人觉得有压力,有时照旧会感觉黯然,但永远充满了挑战性。生
活在澳大利亚国立州立是一种吸引人的奇异对待……即使本人离开得比较早,然则我在此间的经历、在此处结识的爱人、在这里发展起来的部分想方设法,永远地改成了自我。

But taking a serious look back … I do have one big regret.

不过,即使前天严穆地回看起来,我的确有一个确实的不满。

I left Harvard with no real awareness of the awful inequities in the
world – the appalling disparities of health, and wealth, and opportunity
that condemn millions of people to lives of despair.

政治学,我偏离罗德岛麦迪逊分校的时候,根本未曾意识到那个世界是何其的分裂等。人类在例行、财富和时机上的不平等大得可怕,它们使得众多的人们被迫生活在绝望之中。

I learned a lot here at Harvard about new ideas in economics and
politics. I got great exposure to the advances being made in the
sciences.

自家在华盛顿圣Louis分校学到了广大历史学和政治学的新构思。我也精通了无数不利上的新进展。

But humanity’s greatest advances are not in its discoveries – but in how
those discoveries are applied to reduce inequity. Whether through
democracy, strong public education, quality health care, or broad
economic opportunity – reducing inequity is the highest human
achievement.

唯独,人类最大的向上并不出自于那个发现,而是源于于这么些有助于削减人类不平等的意识。不管通过何种手段——民主制度、健全的国有教育系统、高质量的医疗保健、仍旧周边的经济机会——收缩差距始终是人类最大的做到。

I left campus knowing little about the millions of young people cheated
out of educational opportunities here in this country. And I knew
nothing about the millions of people living in unspeakable poverty and
disease in developing countries.

本身偏离高校的时候,根本不知底在这些国家里,有几百万的小青年不可能获取接受教育的火候。我也不知晓,发展中国家里有为数不少的人们生存在不能形容的贫穷和疾病之中。

It took me decades to find out.

我花了几十年才明白了这一个事情。

You graduates came to Harvard at a different time. You know more about
the world’s inequities than the classes that came before. In your years
here, I hope you’ve had a chance to think about how – in this age of
accelerating technology – we can finally take on these inequities, and
we can solve them.

在座的诸位同学,你们是在与自己差别的时代到来巴黎综合理工的。你们比此前的学童,更加多地问询世界是怎么样的分化。在你们的加州理工求学进程中,我愿意您们已经考虑过一个题材,那就是在这一个新技巧加速前行的时代,大家如何最终应对那种分化,以及大家什么来解决那些标题。

Imagine, just for the sake of discussion, that you had a few hours a
week and a few dollars a month to donate to a cause – and you wanted to
spend that time and money where it would have the greatest impact in
saving and improving lives. Where would you spend it?

为了探讨的有益,请想象一下,假使你每个礼拜可以捐献一些日子、每个月可以捐献一些钱——你愿意这个时刻和金钱,可以用到对拯救生命和修正人类生存有最大功用的地方。你会选拔怎么地点?

For Melinda and for me, the challenge is the same: how can we do the
most good for the greatest number with the resources we have.

对Melinda(注:盖茨的爱妻)和自家来说,那也是大家面临的题材:大家怎么样能将大家所有的资源发挥出最大的成效。

During our discussions on this question, Melinda and I read an article
about the millions of children who were dying every year in poor
countries from diseases that we had long ago made harmless in this
country. Measles, malaria, pneumonia, hepatitis B, yellow fever. One
disease I had never even heard of, rotavirus, was killing half a million
kids each year – none of them in the United States.

在座谈进程中,Melinda和本身读到了一篇文章,里面说在那么些贫困的国家,每年有数百万的少年小孩子死于那一个在美利坚联邦合众国已经小难题的病症。毛囊炎、疟疾、肺癌、乙型肝硬化、黄热病、还有一种在此之前自己尚未听说过的轮状病毒,这一个疾病每年造成50万小孩与世长辞,不过在美利坚联邦合众国一例与世长辞病例也尚无。

We were shocked. We had just assumed that if millions of children were
dying and they could be saved, the world would make it a priority to
discover and deliver the medicines to save them. But it did not. For
under a dollar, there were interventions that could save lives that just
weren’t being delivered.

我们被震惊了。大家想,倘诺几百万娃儿正在长逝线上挣扎,而且她们是可以被挽救的,那么世界应该将用药物拯救他们作为头等大事。可是实际并非如此。这么些价格还不到魅族元的救人的药剂,并从未送到他们的手中。

If you believe that every life has equal value, it’s revolting to learn
that some lives are seen as worth saving and others are not. We said to
ourselves: “This can’t be true. But if it is true, it deserves to be the
priority of our giving.”

假使你相信每个生命都是平等的,那么当您意识一些生命被挽救了,而另一些生命被扬弃了,你会感觉到不可能承受。大家对团结说:“事情不可能这么。即使那是实在,那么它应该是咱们全力的头等大事。”

So we began our work in the same way anyone here would begin it. We
asked: “How could the world let these children die?”

从而,大家用任哪个人都会想到的章程开头工作。大家问:“这么些世界怎么可以眼睁睁望着这个孩子死去?”

The answer is simple, and harsh. The market did not reward saving the
lives of these children, and governments did not subsidize it. So the
children died because their mothers and their fathers had no power in
the market and no voice in the system.

答案很粗略,也很令人为难。在市场经济中,拯救小孩子是一项尚未盈利的做事,政党也不会提供接济。那几个娃娃之所以会离世,是因为她们的老人家在经济上没有实力,在政治上没有能力发出声音。

But you and I have both.

而是,你们和自己在经济上有实力,在政治上可以发出声音。

We can make market forces work better for the poor if we can develop a
more creative capitalism – if we can stretch the reach of market forces
so that more people can make a profit, or at least make a living,
serving people who are suffering from the worst inequities. We also can
press governments around the world to spend taxpayer money in ways that
better reflect the values of the people who pay the taxes.

咱们得以让市场更好地为穷人服务,若是大家可以统筹出一种更有立异性的资本主义制度——假设大家能够变动市场,让越多的人得以获取盈利,或者至少可以保全生存——那么,那就足以帮到那多少个正在极端不同的场地中受苦的人们。大家还足以向全世界的政坛施压,必要他们将纳税人的钱,花到更合乎纳税人价值观
的地点。

If we can find approaches that meet the needs of the poor in ways that
generate profits for business and votes for politicians, we will have
found a sustainable way to reduce inequity in the world. This task is
open-ended. It can never be finished. But a conscious effort to answer
this challenge will change the world.

如果大家可以找到那样一种办法,既可以帮到穷人,又可以为商贩带来利润,为战略家带来选票,那么大家就找到了一种压缩世界性差别的可不断的升华征程。这么些职分是极端的。它不容许被全然形成,然则其余自觉地缓解那一个难题的尝尝,都将会改变这些世界。

I am optimistic that we can do this, but I talk to skeptics who claim
there is no hope. They say: “Inequity has been with us since the
beginning, and will be with us till the end – because people just …
don’t … care.” I completely disagree.

在那些题材上,我是乐观的。可是,我也赶上过那么些感到绝望的可疑主义者。他们说:“不等同从人类诞生的首后天就存在,到人类灭亡的终极一天也将存在。——因为人类对这一个难点根本无视。”我完全不可以同意这种看法。

I believe we have more caring than we know what to do with.

自我信任,难题不是大家不在乎,而是大家不知道如何是好。

All of us here in this Yard, at one time or another, have seen human
tragedies that broke our hearts, and yet we did nothing – not because we
didn’t care, but because we didn’t know what to do. If we had known how
to help, we would have acted.

那儿在那个院子里的所有人,生命中总有那样或那样的每天,目睹人类的喜剧,感到万分难过。可是我们怎么也没做,并非大家满不在乎,而是因为我们不知晓做哪些和如何做。即使大家清楚怎么着做是实用的,那么大家就会接纳行动。

The barrier to change is not too little caring; it is too much
complexity.

转移世界的阻拦,并非人类的冰冷,而是世界实在太复杂。

To turn caring into action, we need to see a problem, see a solution,
and see the impact. But complexity blocks all three steps.

为了将关切转变为行动,大家需求找到难题,发现解决办法的不二法门,评估结果。可是世界的错综复杂使得所有那个手续都忙绿做到。

Even with the advent of the Internet and 24-hour news, it is still a
complex enterprise to get people to truly see the problems. When an
airplane crashes, officials immediately call a press conference. They
promise to investigate, determine the cause, and prevent similar crashes
in the future.

不怕有了互连网和24小时直播的消息台,令人们真正意识难题所在,依旧分外困难。当一架飞机坠毁了,官员们会霎时进行音讯发表会,他们承诺进行调查、找到原因、避免未来再一次暴发类似事故。

But if the officials were brutally honest, they would say: “Of all the
people in the world who died today from preventable causes, one half of
one percent of them were on this plane. We’re determined to do
everything possible to solve the problem that took the lives of the one
half of one percent.”

只是若是那一个领导敢说心声,他们就会说:“在先天这一天,全球享有可以避免的寿终正寝其中,唯有0.5%的死者来自于这一次空难。大家决定尽一切努力,调查这几个0.5%的亡故原因。”

The bigger problem is not the plane crash, but the millions of
preventable deaths.

眼看,更紧要的难题不是本次空难,而是此外几百万得以幸免的与世长辞事件。

We don’t read much about these deaths. The media covers what’s new – and
millions of people dying is nothing new. So it stays in the background,
where it’s easier to ignore. But even when we do see it or read about
it, it’s difficult to keep our eyes on the problem. It’s hard to look at
suffering if the situation is so complex that we don’t know how to help.
And so we look away.

我们并不曾过多空子驾驭这些死去事件。媒体连日来报告消息,几百万人即将死去并非新闻。假设没有人广播发布,那么这几个事件就很简单被忽视。另一方面,即使大家真正目睹了事件我依旧看到了有关广播公布,大家也很难持续关怀那么些事件。望着客人受苦是令人痛楚的,何况难点又那样复杂,大家一贯不知情什么样去协理别人。所以大家会将脸转过去。

If we can really see a problem, which is the first step, we come to the
second step: cutting through the complexity to find a solution.

即使大家实在意识了难题所在,也只是是横跨了第一步,接着还有第二步:那就是从复杂的轩然大波中找到解决办法。

Finding solutions is essential if we want to make the most of our
caring. If we have clear and proven answers anytime an organization or
individual asks “How can I help?,” then we can get action – and we can
make sure that none of the caring in the world is wasted. But complexity
makes it hard to mark a path of action for everyone who cares — and that
makes it hard for their caring to matter.

如果大家要让关切落实,我们就亟须找到解决办法。若是大家有一个明显的和有限帮助的答案,那么当其余集体和村办暴发疑问“怎么样自身能提供援救”的时
候,大家就能采纳行动。大家就可以保障不浪费一丁点海内别人类对客人的体贴。不过,世界的复杂使得很难找到对满世界每一个有爱心的人都有效的行走情势,
因而人类对客人的关怀往往很难发出实际效果。

admin

网站地图xml地图